|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 Q4 m* e: W& d9 |5 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
9 G8 S( M# D3 t. f. W% r9 T' ^/ E I0 D. p8 w# r$ }5 o4 K- v
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 ]9 D5 \ K m, K/ h
5 t+ ?* o) J) Y l
遗憾,我给不了任何回答。
0 L+ M' Q; F( {: G% i; U
) k6 d) r+ q' g: H6 r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# x2 Y) Q% b8 A6 H- J % {) i- x" Y) i3 y' ^, m/ _6 e( v) x
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 K6 S, N1 `: _; H: m3 z- h$ J
+ ^! U( y6 i8 J
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
% d2 }2 |! r; J* D% [) D; I * ]" j4 ^! Z; F: s# ]+ u
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 t6 g$ B& G9 l; y) \
$ f {: l5 B+ [% W2 Q7 \4 C. ^
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ` y2 Q8 S7 Q1 z
+ f4 _, e5 [* g0 U4 E( Y1 P* W
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。 H7 B* Z1 m; u$ J7 Q/ {
. k8 ~2 E: m* c3 B: H4 a/ D# ^8 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
: r9 f8 J. `& { - A- q' Y' h6 T2 O$ O" p$ S+ S6 F
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 j) s/ {- D; U) ?; p
4 c8 ^0 P7 H% L8 N中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& L* H, P; \6 J2 ~0 z% |
& e* h4 ?% u/ I3 T6 ~) [# @* s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
0 s8 ?# }/ F( {, e 8 d! i0 Q$ E6 e6 O$ Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
* \7 |' z' X! h! Q: C" r
. J. H/ k; K1 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& x \' I' l4 p! K5 K
: X7 n4 o1 P- g* M! {# y9 }
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” j9 w z& S/ C
, @& d2 T+ M& V: P
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# E, L1 ?5 }; ]0 y, L% L# H9 U5 X
% q9 a0 S; T$ d) I; }5 C2 C8 H- M渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
9 M: d$ L8 u7 k% P" K
4 m1 _1 u' f' I% m. N* Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 q8 C$ c/ f3 }6 S
|
|