|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: z+ S. s8 h( O2 O: ?0 @ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) C5 o8 H& ]( M8 N1 F2 f& n
6 j3 J1 v/ _) e# q; D2 |
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。4 @9 X3 |* F& z7 @ N) z* ?
. h9 \: C0 j$ J( T& n$ x% ?遗憾,我给不了任何回答。
3 g6 L0 F4 Y* }+ p: `8 F
# u1 X8 M6 ?: B) Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# x5 d' k5 e/ D$ R3 E4 d7 |1 ^
`' ^5 y" Q% Q3 X" j3 S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
/ e0 o$ v5 u3 K9 Y$ k$ Y+ {! ^ . C3 Z% W8 A& Q2 n1 p& Q4 |
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ V2 D4 |) E2 i( e
: {4 X1 x# @5 K- m a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
9 W( P, P; d" f/ y* u ' L5 E1 w- B# {' C
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
& i$ Q- o/ r" ?' c- z2 Y* d F . i2 r7 H& ?6 Y( W; T2 e
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( q5 q. w5 i% n) F1 d
% v# k. h/ j, z0 v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ u1 x" R% O9 b' u7 i
/ Q" F& I& q/ W6 m4 c/ K% Q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 R. n- W# Y4 }+ w9 e
: h2 o: F' Q4 N9 r4 o5 A" }中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! \4 x, l" c1 [- y8 P0 [) L$ t
5 Q. |. l# b' g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; }* S! j+ M! L4 R7 p: ? : ^, g1 e& F2 x, d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% ^+ i* E1 k, n& u, p; X
$ ^( D! H& ~9 m/ W: u. ?# J: N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 @ H4 s8 B( M, u( |
! A* G/ j- F/ T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 a- a2 C. Q; U2 J7 |& d2 [ 3 T1 K7 Z2 K/ O* d+ |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 l7 `# \7 }0 k% [: J H; j
, N0 o5 P0 A' V" v4 d$ M
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
4 R, ?) \; c4 g' h' e; _
) R( j% c, W4 l. k/ M( ~不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# N. | R9 z+ g9 D% n
|
|