|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* }* ] i9 }+ S! g- }0 h, l t$ w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" U$ V; Y: e% c
0 l+ W* l4 {3 y5 o
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。9 G: z6 S: e! ^/ R
; c5 |: J/ m( [) K$ ]* c% B遗憾,我给不了任何回答。8 y6 y7 C* j! n# u4 Z5 \. d" q4 {
6 x, H% G3 O6 {3 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 ]) ^, n5 T/ L5 O+ c0 {0 D V, Y0 h6 S0 @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 y/ b7 ]4 q. ^* F$ I7 L" n
. _! a% w! f; ^" p% {+ p1 a! B) F9 e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- C9 G# V. ~. h! t& F 3 N0 R1 V" C; f! @& v- Z
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& i! F8 S% E5 z
! P/ s ?3 q: [' ~" l. P马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; o6 G- \- i% k2 y! P# @# o
; O- s' H# a/ y+ i: X
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 X" p Z4 M; V5 d
/ y4 J+ D) c# R8 w民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) ^+ M a: X5 c; c \
5 @; J d2 t" ?$ \7 I4 x- _" S! x: G5 U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。9 h+ B$ r# e1 L; Y& o" f3 n
! F& _! ~' E. y$ G9 o' q# _中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) A# g+ z. k! s7 w! g9 T$ b( \ " l( k3 @- b6 a, h# [" F% I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 X m4 [ N9 B! E7 s( b! n U% R f: t' l7 M) R$ h8 W0 ]" n2 {
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 K O3 s" ^0 `
: K G. t# {7 w9 i3 w警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ]2 j0 O! I: |1 s
9 P3 \. M: m! Y& p$ [+ n容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
; A( V% E7 `# Q4 m+ S5 V / {& J) k4 R- g( m) i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。 o( r6 T3 s& D
! _ Z% ~$ `* N) @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ k4 }9 q9 }" I$ Q5 F
& P j( _5 }! J' r2 T不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
+ X$ z" a3 P' O# J |
|