|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! h' F8 u/ p9 y1 f. W 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ \7 F- D% X5 B: k I" p6 f/ W # e$ R5 D B% @. D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; W3 U) t: \+ C# K% I5 V# d4 ` d! z% Y% ]- }6 F! {+ K& i- h
遗憾,我给不了任何回答。7 m& z( f. @2 f
% ` T9 y. {' F/ R! l
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, B/ A' i) X$ }! D+ g5 }# M- O
- s; h9 }1 B U5 Q抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; w" c3 {# m! Y/ {, l
) s1 r! ~6 s. @4 j' f, z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* m% V* N0 \5 s, A, g9 d; O+ U! l
! |& G- k# i5 C! v6 H0 \, A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' g/ ?2 y& S% |% A8 W5 z8 @0 y0 y # O# D! P- m# `5 J C9 h/ q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 U1 L1 T# H; t1 B
: Z) p8 r1 v3 z. }* U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 a, \. N1 ?, O* Y0 M. S1 Y4 l ; g/ V# U4 J" ^! ^4 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
d& _ C+ b9 X; T# Q* _
) s/ g3 F# @7 S; [, ?8 A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
1 W% N' G: N* N; [% g% X $ q1 |1 h4 o6 o7 f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
: Q$ E; {. y) v) I: _ z# `6 ^- ]9 G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! C: O1 ^+ S0 R; N; d
: i* f' k" Z; H2 A1 c3 z4 }1 s还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
6 L4 _3 d# k9 g$ u) y9 F& y6 U % X) {( x& {, \8 h# b# b4 i
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( A& \9 y/ z$ `0 M. L4 I' I
/ F0 _( B% F" l$ @% a+ a! m容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
) E' I- z1 B6 Y2 u* g - p# K% f! }+ G" X1 a# Y
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ [, z1 t3 ~6 V [' H. K9 ?
0 G9 b. f9 d* i渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% i( e- c; y2 W" @0 I ! @4 x2 w |- _9 {( M D& `4 m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. h: q- N0 j5 l) E |
|