|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( g N2 s7 \2 |" ]6 B
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ A! a% q7 y* x6 ^
% D; Z" b" @& [2 X/ K% [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 e. I& M0 E2 U$ @, `8 z& L ; g; ~* H0 f- m- @! y
遗憾,我给不了任何回答。. P9 B/ O. I" @$ |
/ K- k) ?# N% s* f. K更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”- m0 Z [; K- `
. n. s. [7 k! N( I4 K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 f' G* E# T! Q% P# c! m: ?. p + f/ w1 u3 _( H G9 X
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。. ~0 h$ Z: {9 A6 h) B
+ p% G# _ n, d3 r q7 R6 H后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
G3 o8 X* o& O+ B* C/ v* ^+ ^
$ C* \6 N# g7 r, k& O# l+ T马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& l8 J+ z, b6 H; A: }; ~
* e+ u6 U! @, T( L% A4 ~/ P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
. L4 Q$ t1 i8 ~! O+ z/ s 4 a. r! q; }$ Q1 M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 s( H( K" V( A4 r 9 N2 H. f( s0 Y/ L! P A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, h4 l/ M% x% V& I% o% k1 C
+ A1 G7 b% V J) u中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。$ q' T4 Z7 z. F: q+ ~& F3 `
! N0 a+ i z2 ^& @, V6 ~; u
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
. g! f( }; o. N3 e9 ^! i
- H7 ?. r! \( d* w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ z4 |5 \8 V9 E \" w8 m
. ? i5 Y/ Y3 v& O& f% {8 T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# C9 ]# G0 w6 [! F( F# `
% u: {1 `) B# H: d* c, P9 e: E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”3 p2 n9 o% q: n% n/ B; _& H9 ^; \
- ]/ `! e% y, X! J9 q) V. J要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ B7 P% ?3 p( Z
. R# I( Y, ?& F" z9 n渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% \, p6 z+ ]2 m$ w2 E6 h
$ |: X7 P% B# y) |" K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 Q2 ~% y) j K! U3 X |
|