|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 @5 J! v1 n/ L. _
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”8 f0 k" Z p6 B6 N- X5 ~
6 _. e7 A, }) N ^6 p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ T" a, m' S7 I4 |8 E: s0 S
& ~, P5 H4 Y' h0 ?1 l: B ^遗憾,我给不了任何回答。; g4 n' g! g, K* D! C
, ~; M; z$ K& {# V更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% T% D0 K$ V; I
+ b J. W1 {. b- O) Z- v- e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) d; b+ Y% W' {3 B: d. P
( `6 ~2 s6 ]& k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。, |: [! A; k* @6 R+ c" A# q: v
4 @7 Q. Z4 f' I4 d8 N: \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 ]: ?! M0 ?: I% L3 P* L( \+ i( m
; r) [% d) K, M8 A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. A2 b0 F6 m9 i& ?6 Y0 u : ^; W" p, ~! N" H# a3 p# j" l5 o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, n, \6 H9 y9 q" u( m( U& r( ?& X
' a( ^2 R$ F9 J& U) q8 n民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 D+ H# N |; }5 O6 b) T
, M+ P2 O2 W8 ~7 }9 C华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 U1 o& {/ c8 O) U3 p4 r * ]: o/ C- ?6 X5 G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% V+ x; P& B9 U9 X( R2 x
$ [3 j6 h E- G) Q( \$ R. l) ?
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! K( f7 f( b- ?6 N, }& _# ]' T5 v( v . q( V$ ~8 G5 D' f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 T( g( Y! g' J+ R1 n, B
_2 D- a: S2 r( b- n& v, ^* e警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
* S$ S0 y1 T" _1 [1 T- b
2 E4 F3 F) E u4 \. G y1 H容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”( ]7 D( C3 y n e
- j1 Z+ `, H3 ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- x6 Y3 M/ r4 s+ \1 X9 _$ H
9 K0 B0 g4 }! B+ K% P/ s( ?& p6 v
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! \2 g# x& q# r, \$ l; P / p6 b0 Q! ^( d% A- ?
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。# K, ? Y! R% ?! f- W
|
|