|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, q$ X" c8 Y5 ?5 d; w, O8 W
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& R& ]% H/ x. r3 {5 O. z3 ]4 a
" q) Y& Q- T: W" I7 T9 s# K3 w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# z) @: ~2 Y' ^2 a0 g ; H4 Z' v+ p1 z! j. S
遗憾,我给不了任何回答。
o/ A) h1 y# d1 N
% n1 \7 j( d/ ~8 p1 g6 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" Q, E( m% x/ ?& k! h2 _
& w4 A2 e) ]0 M2 g/ T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 X$ X s$ h0 B8 x8 n" K
9 i# V2 R4 H# \. j' [7 H但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
# X4 ~% F. Z- `$ K% O' F' W
% A2 O* y v8 _' C6 S6 q/ E后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: O5 J1 _% s" e4 \0 M
5 y* ^0 x" n/ h! f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 C2 _8 a* p4 K/ j5 [' V
* R# W- h3 Y" J% V: G
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- _* V1 i# ~4 ]) L- i7 _
* }- J. y4 \ c. C5 ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) [' o9 w+ T) x; A& y+ R! Y + k' k) I/ \; x
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 s. x+ A4 F8 D0 ^
( @" K4 `& Z% Z中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) ?: s$ j1 q* u. u5 {: f
4 j5 ^" V$ m' E/ j$ r) u骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 l! O( W) l; t! s2 u2 ]3 B+ |; O
* T5 N5 c% V7 `% T8 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 @& j8 l6 s0 H, ]5 |, V2 H- H6 ]
4 w* g: U" j' N' D' L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% C+ Y& {+ V+ E, L6 F# r
4 I+ Q3 j1 T( E- p$ e& b容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
. a6 X0 N, W8 Y ; P: ]6 \4 T: y0 o# E
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( h9 J) M6 z; P* g2 l! d
+ N) @+ v5 W( O1 l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 m' j5 j& D8 P- y& h3 w5 v, ? 9 y! o) r8 k, d( r/ m
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; }% V2 P6 A* p/ N5 z& p2 ]$ e* ?
|
|