|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% N' @2 k) `# ~3 j
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- L1 k0 y# X3 c# {( Y" G/ r
! N( r. |0 z( T, t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 }) V2 ~8 S0 c* D
" {' _2 \4 E7 k1 J6 f; N
遗憾,我给不了任何回答。
" P9 o% p6 m4 l* |4 V. \
3 S6 [; l5 a+ b8 Z( ?/ h8 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 @& e7 _" X5 Q - I# K% z' S6 c# f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: x3 v# V2 r- k* W
" u+ ^, `; `3 V2 Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 `# t0 j& N3 @0 P/ J5 a
R& y8 V/ U0 P P+ D, Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* ^7 A ^8 s* A) x6 }; N; x 4 g' P$ f8 \& j, L9 F# Z
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; [. B& c# p4 T, K / W$ d: ]5 A3 c& q
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 m/ ^5 q/ [ j6 S+ s( Y9 E/ p % U" r3 x$ z% `" M0 X
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 ^8 \& V) N+ n, V1 U' k8 o# L
5 u1 y4 Z, [# W/ B$ z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( i! g" F2 u( m7 z ! {8 Q. X a4 ], Q4 k' N
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ H6 q p: G( L# E1 b$ e8 B% k4 W& o 1 f! J6 X! x D" G) L! j) e# d( s
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。9 [( Z/ }! B. I# {. j# v
$ A2 t1 ?; r; Q5 Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”( u; a) R4 M! u) _9 V
* x* X) r7 q0 z1 O3 r$ m9 K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 T; V2 k- Y" L9 I2 R: d & U5 o( K s" J+ ]
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' ~4 n) T6 m- U, E $ ^$ i% |3 u( ?# V4 m5 @2 F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。$ ?# V( o. V- K$ e1 T
4 [/ h9 C5 h, t% b: p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' f9 ~. c* Y `& w
7 z: X+ A, u% @9 ]+ U8 U: ~
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! g& o) a. e( k& y
|
|